2 Tessalonicenses 3
FUE_SIM vs ARIB
1 Banniraaɓe, ko horii woni, du'anoɗon men gam haala Joomiraawo sankitoo law, ka teddinee bo hande to mooɗon.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Du'ee gam men daɗa himɓe ɓe walaa ko'e, bonɓe. Gam himɓe fu bane goonɗini.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Amma Joomiraawo e laatii koolaaɗo, o semmiɗinan on, o reena on e ganyo.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Gam daliila Joomiraawo, emen koolii on, oon tokki umurooje ɗe men umuri on, on tokkoto ɗe bo yaago.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Joomiraawo acca ɓerɗe mooɗon yiɗa Alla, munyon hande no Almasiihu munyiri!
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Banniraaɓe, emen eela on e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, boɗɗodee banniraaɓe ɓe walaa gaɗaaŋal, ɓe tokkay ko men ekkitini on.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Onon e ko'e mooɗon, oon anni no haani yemminiron men, gam men gonday e mooɗon der dullere gaɗaaŋal.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Walaa mo men nyaami nafa mum baanji. Jemma e nyalooma fu, men gollike e comuri, gam to men laatano goɗɗo mon doongal.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Men baawanno ko eeli on nyaamdu, amma men gaɗay ɗum. Men gollike e ko'e amen gam men laatanoo on misaalu, gam yemmenen men.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Gam wakkati men gonunoo to mooɗon, men batiino on, men bi'i: «Mo yiɗaa gollaago fu, to nyaamu bo.»
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Gam men nani woɓɓe caka mon yiɗaa gaɗaaŋal, sey naatugo haalaaji ɗi yaalay ɗum.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Emen eela iri himɓe ɓen, emen bata ɓe e inne Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, ɓe golloo e jam, gam ɓe nyaanna ko'e maɓɓe.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Amma onon banniraaɓe, to on comee waɗugo ko wooɗi.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 To goɗɗo salike ko ɗowtanii ko men binni der ɗerewol ŋol, maanee joomum, boɗɗoɗon mo, gam o senta.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Amma, to on daaree mo hande ganyo, bagginee mo hande banniraawo.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Joomiraawo mo jam e hoore mum hokka on jam wakkati fu, e der noy fu. Joomiraawo wonda e mooɗon, on fu.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Min Pol winni e junŋo am sannoore ne, hande non boowirmi wattirgo ɗereeji am fu junŋo.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Moƴƴere Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon, on fu!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?