Salmos 91

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
1 Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará.
2 Je dis à l'Éternel : O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie !
2 Direi do Senhor : Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.
3 Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière ;
3 Porque ele te livrará do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
4 Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri ; sa vérité est un bouclier et un rempart.
4 Ele te cobrirá com as suas penas, e debaixo das suas asas estarás seguro; a sua verdade é escudo e broquel.
5 Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
5 Não temerás espanto noturno, nem seta que voe de dia,
6 ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
6 nem peste que ande na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
7 Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
7 Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido.
8 De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
8 Somente com os teus olhos olharás e verás a recompensa dos ímpios.
9 C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge ; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
9 Porque tu, ó Senhor , és o meu refúgio! O Altíssimo é a tua habitação.
10 Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
10 Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
11 Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
12 Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
12 Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.
13 Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
14 « Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
14 Pois que tão encarecidamente me amou, também eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque conheceu o meu nome.
15 Il m'invoque, et je l'exauce ; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
15 Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia; livrá-lo-ei e o glorificarei.
16 De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »
16 Dar-lhe-ei abundância de dias e lhe mostrarei a minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra