Salmos 78

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois ;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme ;
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit ;
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements ;
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm ;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels ;
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux ;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra