Salmos 72

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De Salomon.O Dieu, donne au Roi tes jugements, et ta justice au Fils du Roi !
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízos, e a tua justiça ao filho do rei.
2 Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés avec équité.
2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo.
3 Les monts et les coteaux, par l'effet de la justice, porteront la paix pour le peuple.
3 Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça.
4 Il fera justice aux malheureux du peuple, il sera secourable aux enfants du pauvre, et il écrasera les oppresseurs.
4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado, e quebrantará o opressor.
5 Tu seras craint, tant que le soleil luira, tant que la lune éclairera, d'âge en âge.
5 Temer-te-ão enquanto durarem o sol e a lua, de geração em geração.
6 Il descendra, comme une pluie sur un champ dépouillé, comme une rosée qui humecte la terre.
6 Ele descerá como chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
7 En ses jours le juste fleurira, et le salut abondera, jusqu'à ce que la lune cesse d'être.
7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
8 Et il régnera d'une mer à l'autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre.
8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
9 Devant lui s'inclineront les habitants du désert, et ses ennemis baiseront la poussière ;
9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
10 les rois de Tarsis et des Iles paieront un tribut ; les rois de Séba et de Méroë apporteront des présents.
10 Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Seba oferecerão dons.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, et tous les peuples le serviront.
11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
12 Car il sauvera le pauvre qui crie au secours, et le malheureux qui est sans aide ;
12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie au pauvre ;
13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e salvará as almas dos necessitados.
14 il les délivrera de la violence et de l'oppression, et leur sang aura un grand prix à ses yeux.
14 Libertará as suas almas do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
15 Et ils auront la vie, et il leur donnera de l'or de Séba, et pour lui ils prieront incessamment ; toujours ils le béniront.
15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e continuamente se fará por ele oração; e todos os dias o bendirão.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes et leurs épis bruiront, comme le Liban. Des villes on verra fleurir les hommes, comme l'herbe de la terre.
16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre as cabeças dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
17 Son nom sera éternel ; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement ; tous les peuples le proclameront heureux.\csp{
17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos enquanto o sol durar, e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
19 et béni soit a jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit pleine de sa magnificence ! ainsi soit-il ! oui, ainsi soit-il !}\csp{
19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória. Amém e Amém.
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.}
20 Aqui acabam as orações de Davi, filho de Jessé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra