Salmos 69
FREPGR vs ARIB
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie !
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied ; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
4 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
5 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête ; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés ; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël !
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
8 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
11 Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
12 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
13 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
14 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel ! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté ! Exauce-moi par ta fidélité secourable !
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
15 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
15 Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
16 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
16 Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
17 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente : en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
18 et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Car je suis angoissé ; hâte-toi, réponds-moi !
18 Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi !
19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
23 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
25 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
26 Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
28 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice !
28 Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits !
29 Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
30 Cependant je suis affligé et souffrant : ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
32 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
33 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles !
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
36 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?