Salmos 22
FREPGR vs ACF
1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ?
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Mon Dieu ! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas ; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os louvores de Israel.
4 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ;
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :]
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 « Il s'en remet à l'Éternel ; qu'il le sauve ! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice ! »
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; fizeste-me confiar, estando aos seios de minha mãe.
10 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Ne sois pas loin de moi ! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, {[}s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles vêem e me contemplam.
18 Je compterais tous mes os ; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
19 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! toi, qui es ma force, accours à mon aide !
20 Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste !
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, das pontas dos bois selvagens.
22 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël !
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée ; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges ; votre cœur vivra éternellement.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor; e todas as famílias das nações adorarão perante a tua face.
28 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage ;
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum poderá reter viva a sua alma.
30 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Uma semente o servirá; será declarada ao Senhor a cada geração.
31 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge ;
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?