Salmos 18

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Loué soit l'Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient ;
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur ; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Oui, tu as fait luire ma lampe ; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage ; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ?
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples !
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra