Salmos 107

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle !
1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
5 ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante.
5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
11 por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités ;
19 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
21 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie !
22 Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
24 esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer ;
25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ;
29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens !
32 Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
37 semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
38 Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines ;
39 Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ;
40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
42 Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel !
43 Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra