Salmos 102

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi !
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque ! hâte-toi ! exauce-moi !
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d'elle : le moment est venu.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel !
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s'useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ;
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra