Provérbios 9
FREPGR vs ARIB
1 La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes ;
1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2 elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
2 já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3 Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville :
3 Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4 « Quiconque est faible, qu'il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens :
4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé !
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison !
6 Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
7 O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8 Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ! Corrige le sage, et il t'aimera !
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 Donne au sage, il devient plus sage encore ; instruis le juste, il augmente sa science.
9 Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
10 O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11 Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage ; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
12 Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Il est encore une femme, la folie ; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14 Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
14 Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie :
15 chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16 « Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens :
16 Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17 « L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
18 Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers.
18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?