Provérbios 23

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand !
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent !
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus ? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises !
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi ;
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin !
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant ! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie ;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Non ! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance !
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit ;
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Pour qui sont les ah ? pour qui les hélas ? pour qui les rixes ? pour qui le chagrin ? pour qui les coups non provoqués ? pour qui les yeux troubles.
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J'y veux retourner. »
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra