Oséias 2

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer qui n'est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël seront rassemblés et réunis, et ils se donneront un seul chef, et ils reviendront de la terre étrangère ; car grande sera la journée de Jisréel.
2 Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 Dites à vos frères : Mon-peuple ! et à vos sœurs : Rentrée-en-grâce !
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
4 Faites le procès, le procès à votre mère ! car elle n'est point mon épouse et je ne suis point son époux ; afin que de sa figure elle ôte son impudicité, et de ses mamelles ses adultères,
4 Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições.
5 de peur que je ne la déshabille à nu et ne la rende telle qu'au jour de sa naissance, et pareille au désert, pareille à une terre aride, et que je ne la fasse périr de soif :
5 porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 de ses fils non plus je n'aurai pas pitié, car ils sont impudiques.
6 Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 C'est qu'elle est impudique votre mère, infâme celle qui vous enfanta, car elle dit : Je veux suivre mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers ;
8 Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira : Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j'étais mieux alors que maintenant.
9 Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Mais elle ne reconnaît pas que c'est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l'huile, et en abondance l'argent et l'or dont ils ont fait un Baal.
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Aussi je retirerai mon blé dans sa saison et mon moût à son époque, et reprendrai ma laine et mon lin, couverture de sa nudité.
11 Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembléias solenes.
12 Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Et je mettrai fin à toute sa joie, à ses fêtes, à ses nouvelles lunes et à ses sabbats, et à toutes ses solennités.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
14 Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C'est un don que m'ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Et je vengerai sur elle les jours des Baals, où elle les encensait, et se parait de son anneau et de son collier, et suivait ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.
16 E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
17 Et dès lors je lui rendrai ses vignes et la vallée d'Achor comme porte d'espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et au jour qu'elle sortit du pays d'Egypte.
17 Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
18 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras : Mon époux ! et tu ne m'appelleras plus : Monseigneur !
18 Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 Et j'ôterai de leur bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les rappelle plus par leurs noms.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
20 Et pour eux je ferai en ce temps-là un pacte avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des Cieux et avec les reptiles de la terre, et je briserai l'arc et l'épée et la guerre que je bannirai du pays, et je leur donnerai une demeure assurée.
20 e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Et je te fiancerai à moi pour l'éternité, et je te fiancerai à moi avec justice et droit, et avec grâce et miséricorde,
21 Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra;
22 et je te fiancerai à moi avec fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.
22 a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jizreel.
23 Et en ce temps-là j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre,
23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra