Oséias 12

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude, et Juda court encore de côtés et d'autres, quoiqu'il ait Dieu, qu'il ait le Saint fidèle.
1 Efraim se apascenta de vento e segue o vento leste; todo o dia multiplica a mentira e a destruição, e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'est, toujours il entasse mensonge et violence, avec l'Assyrie ils font alliance et l'huile est portée en Egypte.
2 O Senhor também com Judá tem contenda e castigará Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras, o recompensará.
3 Aussi l'Éternel est en procès avec Juda, et va punir Jacob de sa conduite, selon ses œuvres Il le rétribuera.
3 No ventre, pegou do calcanhar de seu irmão e, pela sua força, como príncipe, se houve com Deus.
4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
4 Como príncipe, lutou com o anjo e prevaleceu; chorou e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco;
5 il lutta avec l'ange, et eut l'avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla.
5 sim, com o Senhor , o Deus dos Exércitos; o Senhor é o seu memorial.
6 Et l'Éternel est le Dieu des armées, son nom est l'Éternel.
6 Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a beneficência e o juízo e em teu Deus espera sempre.
7 Toi donc, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère dans ton Dieu constamment.
7 É um mercador; tem balança enganadora em sua mão; ele ama a opressão.
8 Cananéen, dans sa main il a une balance fausse ; il aime à frauder.
8 E diz Efraim: Contudo, eu tenho-me enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho, não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado.
9 Ainsi parle Éphraïm : Oui, je me suis enrichi, j'ai acquis de l'opulence ! dans tous mes gains on ne trouvera rien d'inique, rien qui soit un péché.
9 Mas eu sou o Senhor , teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da reunião solene.
10 Mais moi, l'Éternel, ton Dieu depuis le pays d'Egypte, je te laisse encore habiter sous tes tentes comme aux jours de tes fêtes ;
10 E falarei aos profetas e multiplicarei a visão; e, pelo ministério dos profetas, proporei símiles.
11 et je parle aux prophètes et je multiplie les révélations, et par les prophètes je propose des paraboles.
11 Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade eles são; em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos regos dos campos.
12 A Galaad règne l'idolâtrie ; c'est méchanceté pure ; à Guilgal ils sacrifient des taureaux ; eux aussi ont autant d'autels qu'il y a de monceaux de pierres sur les sillons des champs.
12 Jacó fugiu para o campo da Síria, e Israel serviu por uma mulher e por uma mulher guardou o gado.
13 Et Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, et Israël fut serviteur pour une femme, et pour une femme il fut gardien.
13 Mas o Senhor , por meio de um profeta, fez subir a Israel do Egito, e, por um profeta, foi ele guardado.
14 Et par un prophète l'Éternel ramena Israël de l'Egypte, et par un prophète il fut gardé.
14 Efraim mui amargosamente provocou a sua ira; portanto, deixará ficar sobre ele o seu sangue e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra