Números 15
FREPGR vs NTLH
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 Parle aux enfants d'Israël et leur dis : Quand vous serez arrivés dans le pays où vous serez fixés et que je vous donnerai,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 et quand vous offrirez à l'Éternel en sacrifice igné un holocauste ou une victime pour l'acquit d'un vœu ou d'un don spontané ou dans vos solennités, pour faire fumer du gros et du menu bétail en parfum agréable à l'Éternel,
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 celui qui présentera son oblation à l'Éternel, présentera comme offrande un dixième de fleur de farine trempée d'un quart de hin d'huile ;
4 — ausente —
5 quant au vin pour la libation, vous en ajouterez à l'holocauste ou à la victime un quart de hin pour chaque agneau.
5 — ausente —
6 Ou bien au bélier tu ajouteras comme offrande deux dixièmes de fleur de farine trempée d'un tiers de hin d'huile ;
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de fin en parfum agréable à l'Éternel.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 Et quand tu sacrifieras un jeune taureau comme holocauste ou comme victime, pour l'acquit d'un vœu ou en sacrifice pacifique à l'Éternel,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 on présentera en sus du jeune taureau comme offrande trois dixièmes de fleur de farine trempée d'un demi-hin d'huile,
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 et pour la libation tu présenteras un demi-hin de vin en sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 C'est ce qui se pratiquera pour chaque bœuf, ou chaque bélier, ou agneau, ou chevreau ;
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 ainsi vous procéderez, en raison du nombre des victimes sacrifiées par vous, pour chacune, en raison de leur nombre.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Tout indigène le fera de cette manière pour offrir un sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 De même l'étranger séjournant chez vous, ou se rencontrant parmi vous, dans vos âges futurs, qui voudra faire un sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel, pratiquera tout ce que vous pratiquez.
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Quand il y aura Assemblée, il y aura une seule règle pour vous et pour l'étranger domicilié, règle perpétuelle pour vos âges futurs ; l'étranger sera sur le même pied que vous devant l'Éternel.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Il n'y aura qu'une seule loi, et un seul rite pour vous et pour l'étranger séjournant chez vous.
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 Parle aux enfants d'Israël et leur dis : Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 et que vous mangerez des denrées du pays, vous prélèverez un don pour l'Éternel.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Comme prémices de votre mouture vous présenterez par élévation une galette ; vous la présenterez comme le don prélevé sur l'aire.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Sur les prémices de votre mouture vous prélèverez un don pour l'Éternel dans tous vos âges.
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 Et si vous manquez et n'exécutez pas tous ces ordres que l'Éternel a donnés à Moïse,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 tout ce que l'Éternel vous a prescrit par l'organe de Moïse depuis le jour où Il vous donna des commandements et dès lors pour vos âges futurs,
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 et si le fait a lieu à l'insu de l'Assemblée, par erreur, toute l'Assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en parfum agréable à l'Éternel, avec son offrande et sa libation selon le rite, et un bouc en sacrifice expiatoire.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Et le Prêtre fera la propitiation pour toute l'Assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné ; car c'était une erreur ; mais eux-mêmes ils présenteront leur oblation en sacrifice igné à l'Éternel, et leur victime expiatoire devant l'Éternel pour leur erreur,
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 et ainsi il sera pardonné à toute l'Assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, car la chose est arrivée à l'Assemblée par une erreur.
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 Et si une personne seule pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an comme victime expiatoire.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Et le Prêtre fera la propitiation pour la personne qui a manqué en péchant par erreur, devant l'Éternel, la propitiation se faisant pour elle, et il lui sera pardonné.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Pour l'indigène Israélite et pour l'étranger séjournant parmi vous, vous aurez une seule loi pour celui qui manque par erreur.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 Mais la personne qui aura agi haut la main, parmi les indigènes ou les étrangers, aura outragé l'Éternel, cette personne sera éliminée du milieu de son peuple,
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle.
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Les enfants d'Israël, étant dans le désert, surprirent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Et ceux qui l'avaient surpris ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et Aaron et à toute l'Assemblée.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 Et on le mit en prison, parce que ce qu'il y avait à lui faire n'était pas précisé.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Alors l'Éternel dit à Moïse : Que cet homme soit mis à mort ; toute l'Assemblée le lapidera hors du camp.
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Alors toute l'Assemblée le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, ainsi que l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d'Israël et leur dis de se faire des houppes aux angles de leurs manteaux dans tous leurs âges, et d'ajouter à la houppe de l'angle un cordon d'azur.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Et portez-les comme des houppes dont la vue vous rappelle tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les pratiquiez, et ne soyez pas entraînés par votre cœur et par vos yeux dont vous suivez les désirs adultères,
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 afin que vous vous rappeliez et que vous exécutiez tous mes ordres et que vous soyez Saints pour votre Dieu.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d'Egypte pour être votre Dieu : je suis l'Éternel, votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?