Mateus 9
FREPGR vs XGS
1 Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
1 Jisaso ewépámɨ nɨpɨxemoánɨrɨ nɨŋwearɨ nɨmeámɨ orɨwámɨ dánɨ nɨxemoaurɨ xegɨ́ aŋɨ́ ŋweaarɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ ŋweaŋáná
2 Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique : « Courage ! mon enfant, tes péchés sont pardonnes. »
2 re eŋɨnigɨnɨ. Ámá wa ámá eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋɨ́ wo íkwiaŋwɨ́yo nɨtɨmáná nɨmeámɨ báná Jisaso awa “O ananɨ naŋɨ́ neaimɨxɨyipaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ eŋɨ́ sɨwímɨ́ eŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá roxɨnɨ, joxɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨrɨropanɨ. Ɨ́wɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ rɨxa yokwarɨmɨ́ siíárɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
3 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa wigɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ re nɨpɨkíga ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá ro ‘Gorɨxo yarɨŋɨ́pɨ epaxonɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nɨrɨrɨ́ná Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ umearɨnɨ.” Ínɨmɨ dánɨ dɨŋɨ́ e yaiwiarɨŋagɨ́a nánɨ
4 Et Jésus connaissant leurs pensées dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
4 Jisaso dɨŋɨ́ adadɨ́ nɨwirɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ‘O Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ numerɨ yarɨnɨ.’ niaiwiarɨŋoɨ?
5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
5 — ausente —
6 Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
6 — ausente —
7 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison ;
7 o nɨwiápɨ́nɨmeámɨ xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ uŋɨnigɨnɨ.
8 ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
8 Xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ úagɨ oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro nánɨ dɨŋɨ́ nɨyeawárɨro “Gorɨxo ámá ro nénɨ́ tɨ́ŋónɨŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwiro xɨ́omɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ umegɨ́awixɨnɨ.
9 Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s'étant levé il le suivit.
9 Jisaso e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná ámá wo xegɨ́ yoɨ́ Matɨyuoyɨ rɨnɨŋo takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á opisɨ́ aŋɨ́yo riwo ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨxɨ́dɨméɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ o nɨwiápɨ́nɨmearɨ númɨ uxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ.
10 Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s'attablaient avec Jésus et ses disciples ;
10 Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aŋɨ́ Matɨyuoyá nánɨ nuro aiwá narɨ́ná ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ arɨ́kí yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ omɨ nɨwímearo nawínɨ aiwá narɨŋagɨ́a
11 ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples : « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître ? »
11 Parisiowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Segɨ́ searéwapɨyarɨŋɨ́ ro pí nánɨ ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nearáparɨgɨ́á tɨyɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ arɨ́kí yarɨgɨ́á tɨyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearo aiwá narɨŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
12 Ce que lui ayant ouï, il dit : « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
12 Jisaso arɨ́á e nɨwirɨ xewanɨŋo nánɨ “Ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo arɨrá wimɨnɨrɨ nánɨ weapɨŋorɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá sɨmɨxɨ́ mɨyarɨgɨ́áyɨ́ xwɨrɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ, sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́nɨ xwɨrɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́árɨnɨ.
13 Mais allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
13 E nerɨ aí soyɨ́né nuro xwɨyɨ́á eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Xoseao nɨrɨrɨ eaŋɨ́ rɨpɨ, ‘ “Rɨdɨyowánɨ Gorɨxonɨ nánɨ níɨ́rɨxɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨnɨ. “Ámá wíyo nánɨ ayá nurɨmɨxɨro arɨrá wíɨ́rɨxɨnɨ.” nimónarɨnɨ.’ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ apimɨ ɨ́á nɨroro nɨjɨ́á imónɨ́poyɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá ‘Wé rónɨŋɨ́ yarɨŋwaénexɨnɨ.’ yaiwinarɨgɨ́áyo ‘Nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́poyɨ.’ urɨmɨnɨrɨ nánɨ weapɨŋámanɨ. ‘Ɨ́wɨ́ yarɨŋwaénexɨnɨ.’ yaiwinarɨgɨ́áyo nánɨ weapɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? »
14 Jono wayɨ́ numeaia warɨŋoyá wiepɨsarɨŋowa Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ Gorɨxo none nánɨ yayɨ́ owinɨnɨrɨ aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnayarɨŋagwɨ aiwɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowa pí nánɨ aiwá ŋwɨ́á mɨŋwɨrárɨnɨ́ yarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
15 Et Jésus leur dit : « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
15 Jisaso xewanɨŋo nánɨ “Omɨ wa nɨpɨkímáná eŋáná wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ́ná aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá apɨxɨ́ sɨŋɨ́ meáo xegɨ́ ámá imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ŋweaŋáná o nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wipaxɨ́ menɨnɨ. E nero aí ámá wa omɨ anɨ́nɨmɨxáná íná aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
16 “Xwɨyɨ́á Parisiowa nearéwapɨyarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ Jisaso sɨŋɨ́ nearéwapɨyarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ kumɨxɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ámɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wigɨ́ sorɨ́á axenɨŋagɨ nɨwɨnɨróná rapɨrapɨ́ sɨnɨ mɨkɨkarínɨŋɨ́ bɨ nɨmearo urɨ́ óɨ́ inɨŋúmɨ nɨpɨ́roro gwɨ́ kiwearɨgɨ́ámanɨ. E nerɨ́náyɨ́, igɨ́á eánáná rapɨrapɨ́ sɨŋɨ́ pɨ́róɨ́ápɨ nɨkɨkarínɨrɨ́ná urú xwé naxega unɨ́árɨnɨ.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
17 Rɨpɨ enɨ ámá iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨŋɨ́ memé wará sɨxɨ́ urɨ́wámɨ iwajɨ́á yarɨgɨ́ámanɨ. E nerɨ́náyɨ́, memé wará sɨxɨ́wá núpɨyinɨrɨ́ná iniɨgɨ́ wainɨ́ purɨ sɨxɨ́wá xwɨrɨ́á ikɨxénɨrɨ e enɨgɨnɨ. Wainɨ́ sɨŋɨ́yɨ́ memé wará sɨxɨ́ sɨŋɨ́wámɨ yíánáyɨ́, wará tɨ́nɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nɨpiaúnɨ naŋɨ́ enɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
18 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Judayɨ́yá rotú aŋɨ́ meweŋɨ́ wo nɨbɨrɨ Jisaso sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ miaí rɨxa pearɨnɨ. E nerɨ aí joxɨ nɨbɨrɨ wé seáyɨ e wikwiáráná naŋɨ́ oenɨ.” urɨ́agɨ
19 Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.
19 o nɨwiápɨ́nɨmearɨ númɨ nurɨ wiepɨsarɨŋowa enɨ nawínɨ warɨ́ná
20 Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
20 — ausente —
21 car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
21 — ausente —
22 Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
22 Amáɨ́ rónɨ́agɨ Jisaso nɨkɨnɨmónɨrɨ ímɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ineyɨ, ayá sɨ́wɨ́ mɨrɨropanɨ. Jíxɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨ́ɨnɨ.” uráná í rɨxa naŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.
23 Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
23 Jisaso e dánɨ nurɨ rotú aŋɨ́ meweŋoyá aŋɨ́ e nɨrémorɨ oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ nɨyárɨmáná ŋwapé rɨro webɨ́í rɨro nero yaiwínɨŋɨ́ yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
24 « Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨxa peyeápoyɨ. Miáí pɨyɨ́ menɨnɨ. Sa sá wenɨ.” urɨ́agɨ ayɨ́ rɨpɨ́á nurɨro yarɨŋagɨ́a aí
25 Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
25 nɨ́nɨ miáí tɨ́ŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ rɨxa nɨpeyeámáná eŋáná o nɨpáwirɨ miáímɨ wéyo ɨ́á nɨmaxɨrɨrɨ mɨ́eyoááná re eŋɨnigɨnɨ. Miáí wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
26 Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
26 Í wiápɨ́nɨmeágɨ xwɨyɨ́á o éɨ́pɨ nánɨ xwɨyɨ́á aŋɨ́ nɨyonɨ rɨnárɨmeŋɨnigɨnɨ.
27 Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
27 Jisaso e dánɨ warɨ́ná ámá sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́íwaú númɨ nuxɨ́dɨri rɨ́aiwá re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ, yawawi ananɨ wá yeawianɨréɨnɨ?” nurɨri
28 Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! »
28 o rɨxa aŋɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweaŋagɨ awaú enɨ nɨpáwiri wímeááná Jisaso yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Awagwí dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rori ‘O ananɨ sɨŋwɨ́ supárɨgwɨ́íyɨ́ naŋɨ́ yeaimɨxɨpaxorɨnɨ.’ rɨniaiwiarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ awaú “Oyɨ, Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ e epaxoxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ́i
29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
29 o egɨ́ sɨŋwɨ́yo wé ɨ́á nuxɨrɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́ípa xɨxenɨ oimónɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
30 Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. »
30 Awaú sɨŋwɨ́ noxoari anɨgɨ́isixɨnɨ. Sɨŋwɨ́ noxoari anɨ́agɨ́i Jisaso arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí nionɨ eaíápɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨmepa éisixɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
31 Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
31 awaú o tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nuríná xɨ́o wíɨ́pɨ nánɨ amɨ amɨ repɨyɨ́ nɨwia emegɨ́isixɨnɨ.
32 Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ;
32 Jisaso e dánɨ warɨ́ná ámá wí wigɨ́ ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroŋagɨ nánɨ maŋɨ́ pɨ́rónárɨŋɨ́ wo Jisaso pwarɨŋe nánɨ nɨmeámɨ nɨbɨro wáráná
33 et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
33 o imɨ́óyo mɨxɨ́ umáɨnowáráná maŋɨ́ pɨ́rónárago rɨxa xwɨyɨ́á rarɨŋagɨ oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ e éagɨ nɨwɨnɨro ududɨ́ nero re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Aga eŋíná eŋíná aiwɨ Isɨrerene ámá wo e yarɨŋagɨ wɨnagwámanɨ.” nɨra úagɨ́a aiwɨ
34 Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
34 Parisiowa re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Obo, imɨ́óyo umeŋweaŋoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋɨ́rɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
35 Jisaso Judayɨ́yá aŋɨ́ xwéyo tɨ́nɨ onɨmiáyo tɨ́nɨ nemerɨ́ná wigɨ́ rotú aŋɨ́yo nɨpáwirɨ uréwapɨyemerɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ —Apɨ Gorɨxo ámá xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ umeŋweanɨ́ápɨ nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ wáɨ́ urɨmerɨ ámá sɨmɨxɨ́ xɨxegɨ́nɨ yarɨgɨ́áyo tɨ́nɨ uranɨ́ xɨxegɨ́nɨ imónɨgɨ́áyo tɨ́nɨ naŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ wiemerɨ nerɨ́ná
36 Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
36 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sipɨsipɨ́ xiáwo mayɨ́ nerɨ́ná úrapí nero dɨŋɨ́ sɨmɨgwɨ́á nɨyinɨrónɨŋɨ́ wiároárɨnarɨgɨ́ápa yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ wá nɨwianɨrɨ
37 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre ;
37 ámá xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wáɨ́ urɨmepɨ́rɨ́a nánɨ obaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aiwá omɨŋɨ́yo pɨ́rɨpɨ́rɨ́ inárɨŋagɨ aiwɨ ámá nɨmipɨ́rɨ́a nánɨ obaxɨ́ menɨnɨ.
38 priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
38 Ayɨnánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨ́poyɨ, ‘Ámá aiwá apɨ rɨmiipɨ́rɨ nánɨ dɨxɨ́ omɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárɨ́ɨrɨxɨnɨ.’ urɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?