Mateus 24
FREPGR vs ARC
1 Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Mais il leur répliqua : « Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité je vous le déclare : il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? »
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et Jésus leur répliqua : « Prenez garde que personne ne vous égare ;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Or tout cela est le commencement des douleurs.
8 Mas todas essas coisas
9 Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom ;
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
16 então, os que
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison ;
17 e quem
18 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ;
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ;
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé ;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte ;
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 en vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os
50 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50 virá o senhor daquele servo n
51 et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?