Malaquias 1
FREPGR vs ARC
1 Prononcé de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
1 Peso da palavra do Senhor contra Israel, pelo ministério de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites : « Où paraît ton amour pour nous ? » Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel ;
2 Eu vos amei, diz o Senhor ; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? — disse o Senhor ; todavia amei a Jacó
3 cependant j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos dragões do deserto.
4 Qu'Édom dise : Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines ! Ainsi dit l'Éternel des armées : Qu'ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l'impiété, et Peuple livré au courroux de l'Éternel pour l'éternité.
4 Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei, e lhes chamarão Termo-de-Impiedade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
5 Et vos yeux le verront et vous direz : Grand est l'Éternel par delà les confins d'Israël.
5 E os vossos olhos o verão, e direis: O Senhor seja engrandecido desde os termos de Israel.
6 Un fils honore son père et un serviteur son seigneur. Or, si je suis père, où est l'honneur qui me vient, et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi ? dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, contempteurs de mon nom ! Vous dites : « En quoi sommes-nous contempteurs de ton nom ? » –
6 O filho honrará o pai, e o servo, ao seu senhor; e, se eu sou Pai, onde está a minha honra? E, se eu sou Senhor, onde está o meu temor? — diz o Senhor dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome e dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
7 En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l'Éternel est à mépriser ! »
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto, que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.
8 Et quand vous apportez pour victime un animal aveugle, il n'y a point de mal à cela ! Et quand vous en apportez un boiteux ou malade, il n'y a point de mal à cela ! Offrez-le donc à votre gouverneur ! vous agréera-t-il, ou aura-t-il égard à vous ? dit l'Éternel des armées.
8 Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! E, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora, apresenta-o ao teu príncipe; terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 Et puis implorez donc Dieu, pour qu'il ait pitié de nous ! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l'un de vous dit l'Éternel des armées.
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós; isto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 Que n'y a-t-il parmi vous quelqu'un qui ferme les portes, pour que vous n'allumiez plus le feu sur mon autel vainement ! Je ne prends point plaisir à vous, dit l'Éternel des armées, et n'agrée aucune offrande de vos mains.
10 Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.
11 Car du levant au couchant mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu l'encens est offert à mon nom, ainsi que des oblations pures ; car grand est mon nom parmi les nations, dit l'Éternel désarmées.
11 Mas, desde o nascente do sol até ao poente, será grande entre as nações o meu nome; e, em todo lugar, se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l'Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.
13 Et vous dites : Voici, comme elle nous fatigue ! et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées ; et pourtant vous apportez de la rapine et des [victimes] boiteuses ou malades ; telles sont les offrandes que vous apportez : les agréerai-je de vos mains ? dit l'Éternel.
13 E dizeis: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos: vós ofereceis o roubado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta; ser-me-á aceito isto de vossa mão? — diz o Senhor .
14 Maudit le fourbe qui ayant dans son troupeau un mâle, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! car je suis un grand Roi, dit l'Éternel des armées, et mon nom est craint parmi les nations.
14 Pois maldito seja o enganador, que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?