Marcos 15
FREPGR vs ARIB
1 Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? » Et il lui répliqua : « C'est toi qui le dis. »
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant : « Est-ce que tu ne réponds pas ? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient ;
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux ;
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 et Pilate leur répliqua : « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs ? »
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait : « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs ? »
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Et ils crièrent derechef : « Crucifie-le. »
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mais Pilate leur disait : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux crièrent de plus belle : « Crucifie-le. »
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines ;
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ; »
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Et ils l'emmenèrent pour le crucifier ; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent ;
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 et l'inscription de sa sentence portait les mots : Le roi des Juifs .
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit : « Et il a été compté parmi les criminels » ]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même !
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri : « Eloi ! Eloi ! Lama sabaphthani ? » ce qui signifie, étant traduit : « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ? »
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient : « Voyez, il appelle Élie. »
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit : « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ;
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?