Lucas 1

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mais l'ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère ;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Et Zacharie dit à l'ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Et l'ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire ;
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Et l'ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? »
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et l'ange lui répliqua : « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile ;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni !
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur ! »
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et Marie dit :« Mon âme exalte le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles ;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout ;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Et on lui dit : « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots : « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple ;
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra