Josué 4

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué en ces termes :
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Choisissez-vous dans le peuple douze hommes, un homme par Tribu,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 et donnez-leur cet ordre : D'ici, du lit du Jourdain, de la place même où les Prêtres se sont tenus de pied ferme, enlevez douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez à la station où vous passerez cette nuit.
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Et Josué manda les douze hommes qu'il désigna parmi les enfants d'Israël, un homme par Tribu,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 et Josué leur dit : Passez devant l'Arche de l'Éternel, votre Dieu, dans le lit du Jourdain et prenez chacun sur l'épaule une pierre, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël,
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l'avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 vous leur répondrez : Que les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours devant l'Arche de l'Alliance de l'Éternel ; lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours ; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un monument éternel.
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Et les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre de Josué, et ils enlevèrent douze pierres dans le lit du Jourdain, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué, d'après le nombre des Tribus des enfants d'Israël, et ils les transportèrent avec eux à la station, et les y déposèrent.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Josué érigea aussi douze pierres dans le lit du Jourdain à l'endroit où avaient posé les pieds des Prêtres, porteurs de l'Arche de l'Alliance, et elles y sont demeurées jusqu'aujourd'hui.
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Or les Prêtres qui portaient l'Arche, se tinrent dans le lit du Jourdain jusqu'après l'entière exécution de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple mit de la célérité à faire le trajet.
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, l'Arche de l'Éternel et les Prêtres passèrent aussi par devant le peuple.
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Et les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé passèrent armés en tête des enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait prescrit.
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Environ quarante mille hommes équipés militairement, passèrent devant l'Éternel pour faire la campagne dans les plaines de Jéricho.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 En ce jour-là l'Éternel grandit Josué devant les yeux de tout Israël ; et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tout le temps de sa vie.
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Et l'Éternel parla à Josué en ces termes :
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 Commande aux Prêtres portant l'Arche du Témoignage de sortir du Jourdain.
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Alors Josué fit aux Prêtres ce commandement : Sortez du Jourdain.
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Et lorsque les Prêtres, porteurs de l'Arche de l'Alliance de l'Éternel, quittèrent le lit du Jourdain et que la plante de leurs pieds se fut détachée et posa sur la terre ferme, les eaux du Jourdain rentrèrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Et le peuple sortit du lit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal à la frontière orientale de Jéricho.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Et il parla aux enfants d'Israël en ces termes : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu'est-ce que ces pierres ?
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 vous instruirez vos fils en disant : Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec,
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 parce que l'Éternel, votre Dieu, avait desséché les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous fussiez passés, ainsi que l'Éternel, votre Dieu, l'a fait à la Mer aux algues qu'il a mise à sec devant nous jusqu'à ce que nous fussions passés,
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main de l'Éternel qui est puissante, afin que vous craigniez l'Éternel, votre Dieu, dans tous les temps.
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra