Josué 21
FREPGR vs ARA
1 Et les Chefs de famille des Lévites s'approchèrent du Prêtre Eléazar et de Josué, fils de Nun, et des Chefs de famille des Tribus des enfants d'Israël,
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes : L'Éternel a ordonné par l'organe de Moïse qu'on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail.
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Alors les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur propriété, d'après l'ordre de l'Éternel, ces villes et leurs banlieues.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kahathites. Et les fils du Prêtre Aaron d'entre les Lévites obtinrent par le sort, de la Tribu de Juda et de la Tribu de Siméon et de la Tribu de Benjamin, treize villes.
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Et les fils de Kahath restants obtinrent par le sort, des familles de la Tribu d'Ephraïm et de la Tribu de Dan et de la demi-Tribu de Manassé, dix villes.
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Et les fils de Gerson obtinrent par le sort, des familles de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la [seconde] moitié de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Les fils de Merari, en raison de leurs familles, obtinrent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon, douze villes.
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par l'organe de Moïse.
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Et de la Tribu des fils de Juda, et de la Tribu des fils de Siméon ils donnèrent ces villes qui vont être indiquées nominativement.
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 Aux fils d'Aaron, familles des Kahathites, enfants de Lévi (car ils eurent le premier lot)
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 ils donnèrent la ville d'Arba (celui-ci est le père des Anakites), c'est-à-dire, Hébron dans la montagne de Juda et sa banlieue d'alentour.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Quant à la campagne de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jéphuné, en propriété.
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Et aux fils du Prêtre Aaron ils donnèrent la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, et Libna et sa banlieue
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 et Jatkthir et sa banlieue, et Esthmoa et sa banlieue,
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 et Holon et sa banlieue, et Débir et sa banlieue,
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Semès et sa banlieue : neuf villes de ces deux Tribus ;
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 et de la Tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue,
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 et Geba et sa banlieue : et Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Total des villes des Prêtres, fils d'Aaron : treize villes avec leurs banlieues.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Et quant aux familles des fils de Kahath, Lévites restants des fils de Kahath, les villes de leur lot étaient de la Tribu d'Ephraïm.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Et ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes ;
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 et de la Tribu de Dan, Elthékê et sa banlieue, Gibthon et sa banlieue,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue : quatre villes ;
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 et de la demi-Tribu de Manassé, Thaënach et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue : deux villes ;
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 total, dix villes avec leurs banlieues pour les familles des fils de Kahath restants.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Et aux fils de Gerson, des familles des Lévites, de la demi-Tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide, Golan en Basan et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue : deux villes ;
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 et de la Tribu d'Issaschar, Kisjon et sa banlieue,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Dabrath et sa banlieue, Jarmuth et sa banlieue, Ein-Gannim et sa banlieue : quatre villes ;
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 et de la Tribu d'Asser, Miseal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue : quatre villes ;
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 et de la Tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue : trois villes.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Total des villes des Gersonites, en raison de leurs familles : treize villes avec leurs banlieues.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Et aux familles des fils de Merari, Lévites restants, de la Tribu de Zabulon, Jockneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue : quatre villes ;
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 et de la Tribu de Ruben, Betser, et sa banlieue, et Jahtsah et sa banlieue,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Mephaath et sa banlieue : quatre villes ;
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 et de la Tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 et Mahanaïm et sa banlieue, Hesbon et sa banlieue, Jaëzer et sa banlieue ; total des villes : quatre.
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Total des villes des fils de Merari, selon leurs familles, du reste des familles des Lévites, lot qui leur échut : douze villes.
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Total des villes des Lévites enclavées dans la propriété des enfants d'Israël, quarante-huit villes avec leurs banlieues.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l'entourait ; ainsi en était-il de toutes ces villes-là.
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 C'est ainsi que l'Éternel donna aux Israélites tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères, et ils en prirent possession et s'y établirent.
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Et l'Éternel leur donna repos de tous les côtés conformément à la totalité du serment qu'il avait fait à leurs pères. Et aucun de leurs ennemis ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Et de toutes les excellentes promesses que l'Éternel avait faites à la maison d'Israël, aucune ne tomba, tout s'accomplit.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?