Isaías 52

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, ô Sion ! revêts tes habits magnifiques, Jérusalem, ville sainte ! car désormais ni incirconcis ni impur n'entrera chez toi.
1 Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, Sião; veste-te dos teus vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
2 Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! détache les chaînes de ton col, fille de Sion captive !
2 Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
3 Car ainsi parle l'Éternel : Vous fûtes vendus pour rien et vous ne serez pas rachetés pour de l'argent.
3 Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.
4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Jadis mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et l'Assyrien l'opprima sans cause.
4 Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
5 Et maintenant que me fait-on, dit le Seigneur, d'enlever mon peuple sans cause ? Ses tyrans jubilent, dit l'Éternel, et incessamment tout le jour mon nom est outragé.
5 E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
6 Aussi faut-il que mon peuple sache ce qu'est mon nom ; il le faut ce jour-là même ; c'est moi qui parle : me voici !
6 Portanto o meu povo saberá o meu nome; portanto saberá naquele dia que sou eu o que falo; eis-me aqui.
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte une bonne nouvelle, qui proclame la paix, qui annonce du bonheur, qui proclame la délivrance, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
7 Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas, que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
8 Écoute la voix de tes sentinelles ! ensemble elles élèvent la voix en acclamations ; car face à face elles voient revenir l'Éternel en Sion.
8 Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
9 Éclatez ensemble en acclamations, ruines de Jérusalem ! car l'Éternel prend pitié de son peuple, Il rachète Jérusalem.
9 Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
10 L'Éternel découvre son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre contemplent le salut de notre Dieu.
10 O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
11 Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d'eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l'Éternel !
11 Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
12 Car vous ne partirez pas à la précipitée, et votre départ ne sera pas une fuite, car l'Éternel marche à votre tête, et le Dieu d'Israël ferme votre marche.
12 Pois não saireis apressadamente, nem ireis em fuga; porque o Senhor irá diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
13 Voici, mon serviteur prospère, il monte, il s'élève, il arrive à une grande hauteur.
13 Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime.
14 Autant plusieurs furent interdits à sa vue, tellement son visage était défiguré plus que celui d'aucun homme, et son aspect, plus qu'aucun enfant des hommes,
14 Como pasmaram muitos à vista dele {pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens},
15 autant il transportera de joie plusieurs peuples ; devant lui des rois se fermeront la bouche, car ils verront ce qui ne leur fut jamais raconté, et ils contempleront ce qui pour eux était inouï.
15 assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra