Isaías 48
FREPGR vs ARC
1 Entendez-le, maison de Jacob, vous qui prenez le nom d'Israël, et émanez de la source de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel et célébrez le Dieu d'Israël, mais non avec vérité ni avec droiture !
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 (Car de la ville sainte ils prennent leur nom, et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est l'Éternel des armées.)
2 E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
3 Dès longtemps je fis les premières prédictions ; elles sortirent de ma bouche et je les publiai : soudain j'agis, et elles s'accomplirent.
3 As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; apressadamente as fiz, e passaram.
4 Sachant que tu es endurci, et que ton col est une barre de fer, et que tu as un front d'airain,
4 Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz, um nervo de ferro, e a tua testa, de bronze.
5 je t'indiquai ces choses à l'avance, avant l'événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas : « Mon idole en est l'auteur, et l'effigie que j'ai sculptée, ou celle que j'ai fondue, leur a commandé d'être. »
5 Por isso, to anunciei desde então e to fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as mandou.
6 Vous avez entendu… Tout s'accomplit, et vous, ne l'avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t'annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n'as pas eu connaissance :
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura, não o anunciareis? Desde agora, te faço ouvir coisas novas e ocultas, que nunca conheceste.
7 ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n'en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j'en avais connaissance. »
7 Agora, são criadas e não desde então, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
8 Tu n'en as rien entendu, ni rien su, et jadis ton oreille n'y fut pas ouverte ; car je savais que tu es infidèle, et que Rebelle fut ton nom déjà dans le sein maternel.
8 Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente e que eras prevaricador desde o ventre.
9 Pour l'amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l'amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire.
9 Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por amor do meu louvor, me conterei para contigo, para que te não venha a cortar.
10 Voici, je t'ai mis au creuset, mais je n'ai point obtenu d'argent ; je t'ai éprouvé dans la fournaise du malheur.
10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição.
11 C'est pour l'amour de moi-même, de moi-même, que j'ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim, o farei, porque como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem.
12 Écoute-moi, Jacob, et Israël que j'ai appelé : Je suis, moi, le premier, et aussi le dernier.
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 Ma main de même a fondé la terre, et ma droite a déployé les Cieux : je les appelle, et ils se présentent ensemble.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
14 Vous tous, assemblez-vous et écoutez ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses, [annoncé] celui que l'Éternel aime, qui exécutera sa volonté contre Babel, et sera son bras contre les Chaldéens ?
14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor o amou e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Moi, moi, j'ai parlé et l'ai appelé, je l'ai amené, et il trouvera le succès sur sa route.
15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei, e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
16 Approchez-vous de moi et écoutez : Dès l'origine je n'ai point parlé en secret, dès la naissance de ces événements j'y assiste. Et maintenant le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
16 Chegai-vos a mim e ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e, agora, o Senhor Jeová me enviou o seu Espírito.
17 Ainsi parle l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'enseigne ce qui t'est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher.
17 Assim diz o Senhor , o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor , o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 Ah ! si tu eusses pris garde à mes commandements ! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer,
18 Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como o rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
19 ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi.
19 Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas seriam tantos como os grãos da areia da praia; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
20 Sortez de Babel ! fuyez loin des Chaldéens ! d'une voix d'allégresse annoncez, publiez-le, proclamez-le jusqu'au bout de la terre, dites : « L'Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »
20 Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, e fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
21 Et ils ne seront point altérés dans le désert qu'ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.
21 E Jacó não tinha sede, quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
22 Point de paix, dit l'Éternel, pour les impies.
22 Mas os ímpios não têm paz, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?