Isaías 3

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
1 Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
2 le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l'Ancien,
2 o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
3 le chef de cinquante, le notable et le conseiller, et l'artiste expert et l'habile enchanteur.
3 o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
4 Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
4 e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
6 Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
7 En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements ; ne m'établissez pas prince du peuple ! »
7 naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para irritarem os olhos da sua glória.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux.
9 A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
10 Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
10 Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
11 Malheur à l'impie ! le malheureux ! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
12 Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
13 L'Éternel est levé pour faire le procès, et Il est debout pour juger les tribus.
13 O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
14 L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C'est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
14 O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
15 Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? — diz o Senhor , o Deus dos Exércitos.
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
16 Diz ainda mais o Senhor : Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
17 le Seigneur pèlera le crâne des filles de Sion, et l'Éternel découvrira leur nudité.
17 portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules ;
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
19 les pendants d'oreilles et les bracelets et les voiles ;
19 e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
20 les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes ;
20 os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
21 les bagues et les boucles de narines ;
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières ;
22 as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
23 les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes.
23 os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
24 Et au lieu de parfum, il y aura infection ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre ; la marque, au lieu de la beauté.
24 E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
25 Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
26 Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra