Habacuque 3

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants plaintifs.
1 Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote.
2 Éternel, j'ai entendu ton annonce et je suis craintif. Éternel, réalise ton œuvre durant ces années, durant ces années manifeste-la ! Dans la colère souviens-toi de la pitié !
2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
3 Dieu arrive de Théman, et le Saint du mont de Paran. (Pause.) Sa magnificence couvre les Cieux, et la terre se remplit de ses louanges.
3 Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. [Selá]. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
4 Et c'est un éclat pareil au jour, des rayons jaillissent de sa main ; là s'enveloppe sa majesté.
4 E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
5 Devant lui marche la peste, et la contagion paraît sur ses traces.
5 Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
6 Il s'arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s'affaissent ; Il [suit] les voies anciennes.
6 Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, et trembler les pavillons du pays de Madian.
7 Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã.
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel ? est-ce contre les fleuves qu'il se courrouce ? est-ce à la mer qu'en veut ta fureur, que tu t'avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ?
8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
9 Ton arc est tiré, les malédictions sont les traits de ta parole !… (Pause.)
9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. {Selá} Tu fendes a terra com rios.
10 La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut.
10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
11 Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l'éclair de ta lance.
11 O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
12 Dans ton courroux tu marches sur la terre, dans ta colère tu écrases les peuples.
12 com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.
13 Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.)
13 Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. {selá}
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s'élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l'embuscade.
14 Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
15 Tu foules la mer avec tes chevaux, l'écume des grandes eaux.
15 Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
16 J'ai entendu et mon corps tremble ; à cette voix mes lèvres s'entre-choquent, la carie pénètre mes os, mes genoux tremblent sous moi qui dois être impassible au jour de la détresse, quand mon peuple est assailli par notre oppresseur.
16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo
17 Car le figuier ne fleurit pas et la vigne ne donne pas de récolte, le jet de l'olivier est trompeur, et les guérets ne donnent point de pain, dans le bercail il y a faute de brebis et plus de bœufs dans les étables.
17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado.
18 Toutefois je mets ma joie en l'Éternel, et mon allégresse en Dieu mon sauveur.
18 todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
19 L'Éternel, le Seigneur est ma force, Il me donne les pieds de la biche pour me faire atteindre mes hauteurs.Au maître chantre sur le mode de mon luth.
19 O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. {Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra