Gênesis 3

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs qu'avait faits l'Éternel Dieu ; et il dit à la femme : Dieu serait allé jusqu'à dire : Vous ne mangerez d'aucun des arbres du jardin !
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : vous n'en mangerez pas et n'y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Alors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ;
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 mais Dieu sait que du jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts et vous serez comme des dieux connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et qu'il avait des appas pour les yeux et qu'il était délicieux à contempler ; puis elle prit de son fruit, et en mangea et en donna aussi à son mari qui en mangea.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Alors les yeux de l'un et de l'autre furent ouverts, et ils s'aperçurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui parcourait le jardin au moment du vent du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent devant l'Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mais l'Éternel Dieu appela l'homme et lui dit : Où es-tu ?
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Et Il dit : Qui t'a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Et l'homme répondit : La femme que tu m'as donnée pour compagne, c'est elle qui m'a donné [du fruit] de l'arbre, et j'ai mangé.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Alors l'Éternel Dieu dit à la femme : Qu'as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit de tous les animaux et de toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu te nourriras de la poussière tout le temps de ta vie.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Et je mets l'inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci s'attaquera à ta tête, et tu t'attaqueras à son talon.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 A la femme Il dit : Je rendrai tes grossesses grandement pénibles ; c'est en travail que tu enfanteras des enfants ; et tes désirs tendront vers ton mari et il te tiendra sous sa dépendance.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Et Il dit à Adam : Parce que tu as prêté l'oreille à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi ; c'est avec labeur que tu en tireras ta nourriture tout le temps de ta vie,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 et il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras les plantes des champs ;
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu sois rendu à la terre ; car c'est d'elle que tu as été tiré ; car tu es poudre et tu seras rendu à la poudre.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Et l'Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de fourrure et Il les en vêtit.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Et l'Éternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous pour la connaissance du bien et du mal, mais maintenant, de peur qu'il n'étende la main et ne prenne aussi de l'arbre de la vie et qu'il n'en mange et ne vive éternellement…
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Alors l'Éternel Dieu l'envoya loin du jardin d'Eden travailler le sol d'où il avait été tiré,
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 et Il bannit l'homme et posta à l'orient du jardin d'Eden les Chérubins armés de la flamme de l'épée agitée pour garder le chemin de l'arbre de vie.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra