Gênesis 33

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Jacob leva les yeux et regarda, et voilà qu'Esaü arrivait, et avec lui quatre cents hommes. Alors il distribua les enfants à Léa et Rachel, et aux deux servantes ;
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l'arrière.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Lui-même marchait devant eux, et il s'inclina sept fois contre terre jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Alors Esaü courut à sa rencontre, et l'étreignit et se jeta à son cou et l'embrassa ; et ils pleurèrent.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Et levant les yeux il aperçut les femmes et les enfants et il dit : Qui as-tu là ? Et il répondit : Les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Alors les servantes s'avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Et Léa s'avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s'avança et Rachel, et ils se prosternèrent.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j'ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Et Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère ! garde ce que tu as !
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Et Jacob dit : Mais non ! si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras mon présent de ma main ; c'est pourquoi j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as fait un gracieux accueil.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert ; car Dieu m'a été propice et le tout m'appartient. Et il le pressa, et il accepta.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Et Jacob dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent ; et si on leur faisait hâter le pas un seul jour, tout le troupeau périrait.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Que mon seigneur prenne l'avance sur son serviteur, et moi je pourrai cheminer à mon aise en suivant le pas des troupeaux qui me précéderont, et le pas des enfants jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Seïr.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes ; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth ( huttes ).
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem située dans le pays de Canaan, lors de son retour de Mésopotamie, et il campa devant la ville.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra