Gênesis 29

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et levant les pieds, Jacob s'en alla au pays des enfants de l'orient.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Et il regarda, et voici, c'était une fontaine dans la campagne, et voici, là à côté reposaient trois troupeaux de brebis ; car c'est à cette fontaine qu'on abreuvait les troupeaux, et grande était la pierre qui en fermait l'ouverture.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Et tous les troupeaux y étaient ramassés, puis les bergers écartaient la pierre de l'ouverture de la fontaine, et abreuvaient leurs troupeaux, et ramenaient la pierre sur l'ouverture de la fontaine à sa place.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Alors Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Et il leur dit : Tout va-t-il bien pour lui ? Et ils répondirent : Bien ; et voici venir Rachel, sa fille, avec son troupeau.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; et il n'est pas temps de réunir les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître !
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c'est alors qu'on écarte la pierre de l'ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Et lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, et écarta la pierre de l'ouverture de la fontaine, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob embrassa Rachel, et éleva sa voix et pleura.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Et Jacob découvrit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut en donner avis à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Et lorsque Laban ouït parler de Jacob, fils de sa sœur, il accourut au devant de lui, et l'étreignit et l'embrassa, et l'amena dans sa maison ; et il raconta à Laban tous ces détails.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Alors Laban lui dit : Oui, tu es ma chair et mes os ! Et il demeura chez lui un mois de temps.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Alors Laban dit à Jacob : Mais n'es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement ? Dis-moi quel doit être ton salaire.
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Or Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa et la cadette, Rachel ;
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 et Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Et Jacob aimait Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme : reste avec moi !
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Et Jacob servit sept années pour Rachel, et elles lui semblèrent comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j'habite avec elle.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena, et il s'approcha d'elle.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Et Laban donna à Léa, sa fille, pour servante, Zilpa sa servante.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Et le matin, voilà que c'était Léa ! Et il dit à Laban : Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi ? N'est-ce pas pour, Rachel que je t'ai servi ? et pourquoi m'as-tu trompé ?
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Et Laban dit : Ce n'est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l'aînée.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Passe la semaine [de noces] de celle-ci, puis nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras chez moi sept nouvelles années encore.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Et ainsi fit Jacob, qui accomplit la semaine de Léa ; puis il lui donna sa fille Rachel pour femme.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Et il habita aussi avec Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa ; et il le servit sept nouvelles années encore.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Et l'Éternel voyant que Léa n'était pas aimée, la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l'appela du nom de Ruben ( voyez un fils ) ; car elle dit : L'Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m'aimera.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : L'Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m'a accordé aussi celui-ci. Et elle l'appela du nom de Siméon ( exaucement ).
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c'est pourquoi on l'appela du nom de Lévi ( attachement ).
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l'Éternel ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda ( louange de Dieu ). Et elle cessa d'enfanter.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra