Gênesis 10

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et c'est ici l'histoire des fils de Noé , Sem, Cham et Japheth.Et il leur naquit des fils après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont : Gomer et Magog et Madai et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Et les fils de Gomer : Askénas et Riphat et Thogarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan : Elisah et Tharsis, et Dodanim :
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Et les fils de Cham : Cus et Mistraïm et Phut et Canaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Et les fils de Cus : Saba et Havila et Sabtha et Rahema et Sabtcha. Et les fils de Rahemah : Séba et Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Cus engendra Nemrod ; c'est lui qui commença à être un potentat sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 C'est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l'Éternel ; c'est pourquoi il se dit : Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l'Éternel.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Et le commencement de son empire fut Babel et Erech et Accad et Chalneh au pays de Sinear.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays-là il marcha sur Assur, et bâtit Ninive et Rechoboth-Hir et Calah
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 et Resen entre Ninive et Calah ; c'est la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Hanamin et les Lehabim et les Naphthaïm
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 et les Pathrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphthorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 et Jebusi et Amori et Gergesi
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 et Hivi et Arki et Sini
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s'étendirent.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Et les limites des Cananéens furent de Sidon du côté de Gérar à Gaza, du côté de Sodome et de Gomorrhe et d'Adama et de Tseboïm à Lasah.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Les fils de Sem : Heilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Et les fils de Aram : Uz et Hul et Gether et Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Et Joctan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth, et Jerach
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 et Adoram et Uzal et Dicla
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 et Hobal et Abimaël et Séba
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 et Ophir et Havila et Jobab, tous ceux-ci fils de Joctan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur habitation était depuis Mesa du côté de Sephar, la montagne de l'orient.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs tribus.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus ; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra