Gálatas 5

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres ; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ;
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice ;
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle ;
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale, de la croix a disparu ?
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait !
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés ; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par Sa charité ;
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ; »
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Mais je dis : conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ;
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Mais, si vous êtes conduits pur l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Or les œuvres de la chair sont bien connues : ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble ; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra