Filipenses 4

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le Seigneur.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Et même je t'en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Evangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je vous le répète : Réjouissez-vous.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Que votre mansuétude se fasse connaître à tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais, qu'en toute chose, vos demandes se fassent connaître à Dieu par la prière et l'intercession, avec actions de grâces,
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, tiendra sous sa garde en Christ Jésus vos cœurs et vos pensées.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont approuvées, qu'en un mot toute vertu et toute louange fassent l'objet de vos pensées ;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 et ce que vous avez appris et reçu, ouï et vu de moi, pratiquez-le ; et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vous avez enfin repris de l'intérêt pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement ; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 je sais vivre dans l'humiliation, et je sais aussi vivre dans l'abondance ; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l'abondance, soit à vivre dans la disette ;
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 je peux tout en Celui qui me rend fort.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation ;
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 d'ailleurs, vous aussi, Philippiens, vous savez que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église n'ouvrit avec moi un compte réciproque de don et de recette, si ce n'est vous seuls,
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 car, déjà à Thessalonique, vous m'avez envoyé, à deux reprises, de quoi subvenir à mes besoins.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Ce n'est pas que je recherche les cadeaux, mais je recherche le fruit qui surabonde pour votre compte.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 D'ailleurs j'ai reçu tout ce qu'il me faut, et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, depuis que j'ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d'agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Mais c'est mon Dieu qui, selon Sa richesse, satisfera pleinement tous vos besoins avec gloire en Christ Jésus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Qu'à Dieu notre Père soit rendue la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez en Christ Jésus tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l'empereur.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra