Êxodo 25

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors l'Éternel parla à Moïse en ces mots :
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes ; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Et voici les offrandes que vous recevrez d'eux : de l'or et de l'argent et de l'airain,
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 de l'azur, du pourpre, du vermillon, du lin et du poil de chèvre ;
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia ;
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 de l'huile pour le candélabre, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant ;
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 des pierres d'onyx et d'autres pierreries enchâssées pour l'éphod et le pectoral.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux ;
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 ils suivront en tout point le modèle de tabernacle que je t'ai montré, et le modèle que je t'ai montré pour ses meubles.
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 Et ils feront une Arche de bois d'acacia, ayant deux coudées et demie de longueur et une coudée et demie de largeur et une coudée et demie de hauteur.
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et tu la plaqueras d'or pur ; elle sera plaquée à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras une bordure d'or qui l'entoure.
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Et tu couleras quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 Et tu feras des barres de bois d'acacia que tu plaqueras d'or.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche ;
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Et tu déposeras dans l'Arche le Témoignage que je te remettrai.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Et tu feras un couvercle d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Fais encore deux Chérubins d'or ; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 et tu placeras un Chérubin à l'un des bouts et un Chérubin à l'autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle ;
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 et tu couvriras l'Arche avec le couvercle, et dans l'intérieur de l'Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Et c'est de là que je conférerai avec toi, et je t'adresserai de dessus le couvercle, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu feras aussi une Table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur,
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 et tu la plaqueras d'or pur et la couronneras d'une bordure d'or,
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 la muniras tout autour d'un rebord d'un empan de hauteur, auquel tu ajouteras une bordure d'or pur tout autour ;
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 et tu y fixeras quatre anneaux d'or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds ;
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Et tu feras les barres de bois d'acacia, et les plaqueras d'or et elles serviront au transport de la Table.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d'or pur.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 Tu feras aussi un Candélabre d'or pur ; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour ; il portera des calices, des boutons et des fleurs,
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 et six tubes sortant de ses côtés, trois tubes d'un des côtés du Candélabre et trois tubes de l'autre côté ;
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 il y aura trois calices taillés en amandes à l'un des tubes avec boutons et fleurs et trois calices taillés en amandes à l'autre tube avec boutons et fleurs, et cela pour les six tubes sortant du Candélabre
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs,
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 et un bouton au-dessous de l'embranchement de deux tubes qui au nombre de six sortent du Candélabre ;
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d'or pur.
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 et les mouchettes et les cendriers d'or pur.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d'or pur.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra