Eclesiastes 3

FREPGR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toute chose a son temps, et toute affaire son moment a sous le ciel.
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Il est un temps pour naître, et un temps pour mourir ; il est un temps pour planter, et un temps pour arracher les plants ;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 il est un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; il est un temps pour démolir, et un temps pour édifier ;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 il est un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; il est un temps pour se frapper la poitrine, et un temps pour danser ;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 il est un temps pour jeter les pierres, et un temps pour ramasser les pierres ; il est un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser ;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 il est un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre ; il est un temps pour conserver, et un temps pour se défaire ;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 il est un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; il est un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 il est un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; il est un temps de guerre, et un temps de paix.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Que gagne celui qui agit, à se peiner ?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu'ils s'y exercent.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Il fait toute chose belle en son temps ; quoiqu'il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l'éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Je comprends qu'ils n'ont d'autre bien que de se réjouir, et de s'accorder du bien-être durant leur vie ;
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c'est aussi là un don de Dieu.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Je comprends que tout ce que Dieu opère est éternel ; il n'y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher, et Dieu opère afin qu'on le craigne.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité ; et le siège de la justice, il y avait iniquité.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu'il en est d'eux comme des animaux.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Car le sort des enfants des hommes est le même que le sort des animaux, et ils ont un même sort. Ils meurent les uns comme les autres ; tous ils ont le même esprit de vie, et l'homme n'a aucun avantage sur l'animal ; car tout est vanité.
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Qui connaît l'esprit de vie des enfants des hommes, lequel monte en haut et l'esprit de vie de l'animal, lequel descend en bas dans la terre ?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Je vis donc qu'il n'y a rien de mieux sinon que l'homme ait de la joie de ce qu'il fait ; car c'est là son lot. Car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra