Cânticos 2

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis un narcisse de Saron, un lys des vallées. – –
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Tel un lys parmi les ronces, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. – –
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Tel un pommier parmi les arbres, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Mon désir est d'être assise à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d'amour.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Que sa main gauche se place sous ma tête, et que sa droite m'embrasse ! – –
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait !
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 C'est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mon bien-aimé égale la gazelle, ou le faon des biches. Le voilà debout derrière notre mur, avançant ses yeux par la fenêtre, et les faisant briller au travers du treillis !
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Mon bien-aimé se met à parler, et il me dit : « Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens !
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé et ont fui ; les fleurs paraissent sur la terre ;
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ;
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens !
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Ma colombe ! dans les cavités des rochers, dans les retraites des lieux escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ! car ta voix est douce, et ta figure gracieuse. » –
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur !
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens ! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent !
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra