Cânticos 1

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique des cantiques, de Salomon.Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche !
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra