Amós 3

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez cette parole que l'Éternel adresse à vous, enfants d'Israël, à toute la race que j'ai retirée du pays d'Egypte ! Il dit :
1 Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 C'est vous seuls que j'ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c'est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions.
2 De todas as famílias da terra a vós somente conheci; portanto, todas as vossas injustiças visitarei sobre vós.
3 Deux hommes arrivent-ils au même lieu, sans être convenus du rendez-vous ?
3 Andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ?
4 Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
5 L'oiseau tombe-t-il dans le piège sur le sol, sans qu'un filet lui ait été tendu ? Le trébuchet se relève-t-il de terre sans que rien y ait été pris ?
5 Cairá a ave no laço em terra, se não houver laço para ela? Levantar-se-á o laço da terra, sem que tenha apanhado alguma coisa?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple prenne l'alarme ? Arrive-t-il une calamité dans une ville, sans que l'Éternel en soit l'auteur ?
6 Tocar-se-á a buzina na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, e o Senhor não o terá feito?
7 Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien sans avoir découvert son secret à ses serviteurs les prophètes.
7 Certamente o Senhor Jeová não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Le lion rugit, qui sera sans peur ? Le Seigneur, l'Éternel parle, qui pourrait ne pas prophétiser ?
8 Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Jeová , quem não profetizará?
9 Faites-vous entendre dans les palais d'Asdod, et dans les palais du pays d'Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la confusion qui y est-et l'oppression qui s'y trouve !
9 Fazei ouvir isto nos palácios de Asdode e nos palácios da terra do Egito e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria e vede os grandes alvoroços no meio dela e os oprimidos dentro dela.
10 Et ils ne savent point faire le bien, dit l'Éternel, eux qui entassent les rapines et les violences dans leurs palais.
10 Porque não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor , entesourando nos seus palácios a violência e a destruição.
11 Aussi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : L'ennemi ! et il cerne le pays, et il va t'ôter, faire crouler ta puissance, et tes palais seront pillés.
11 Portanto, o Senhor Jeová diz assim: Um inimigo surgirá, e cercará a tua terra, e derribará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 Ainsi parle l'Éternel : De même que le berger n'arrache de la gueule du lion que deux jambes [de la brebis] ou le bout d'une oreille, ainsi échapperont les enfants d'Israël qui dans Samarie reposent à l'angle du divan et sur les damas de leurs sofas.
12 Assim diz o Senhor : Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, no canto da liteira e na barra do leito.
13 Écoutez et soyez témoins contre la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées.
13 Ouvi e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Jeová , o Deus dos Exércitos:
14 Car au jour où je ferai subir à Israël le châtiment de ses crimes, je ferai tomber le châtiment sur les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront brisées et tomberont sur la terre ;
14 No dia em que eu visitar as transgressões de Israel sobre ele, também visitarei os altares de Betel; e os chifres do altar serão cortados e cairão por terra.
15 et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, et les palais d'ivoire seront détruits, et les nombreux palais disparaîtront, dit l'Éternel.
15 E derribarei a casa de inverno com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra