Salmos 55
FREBBB vs ARIB
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?