Provérbios 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.