Números 4
FREBBB vs NVI
1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 Fais le compte des fils de Kéhath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
2 "Façam um recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, pelos seus clãs e famílias;
3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.
3 contem todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
4 Voici [sur quoi portera] le service des fils de Kéhath, quant à la Tente d'assignation : les objets très saints.
4 "O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
5 Lorsqu'on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront et descendront le voile de séparation, et ils en couvriront l'arche du témoignage ;
5 Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança.
6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphin, et ils étendront par-dessus un drap, tout entier de pourpre violette, et ils mettront les barres à l'arche.
6 Depois a cobrirão com couro, estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
7 Et sur la table de proposition, ils étendront un drap de pourpre violette, et ils mettront dessus les plats, les godets, les patères et les burettes pour la libation ; et le pain perpétuel sera sur elle ;
7 "Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin, et ils y mettront les barres.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
9 Et ils prendront un drap de pourpre violette, et ils couvriront le candélabre, ses lampes, ses mouchettes, ses cendriers et tous ses vases à huile nécessaires pour son service ;
9 "Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os seus jarros necessários para alimentá-la de óleo.
10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphin, et le placeront sur un brancard.
10 Então o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
11 Et ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin ; et ils y mettront les barres.
11 "Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
12 Et ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, ils les mettront dans un drap de pourpre violette, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin, et les placeront sur un brancard.
12 "Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir os colocarão num suporte para carregar.
13 Et ils nettoieront l'autel de ses cendres, et étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
13 "Tirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano roxo.
14 et ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires pour tout le service, les brasiers, les fourches, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel ; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphin, puis ils y mettront les barres.
14 Colocarão sobre ele todos os utensílios usados na ministração no altar: os braseiros, os garfos de carne, as pás e as bacias da aspersão. Sobre ele estenderão uma cobertura de couro e colocarão as varas no lugar.
15 Et Aaron et ses fils achèveront d'envelopper le sanctuaire et tous les meubles du sanctuaire, lorsqu'on lèvera le camp ; après quoi, les fils de Kéhath viendront les emporter et ils ne toucheront point les choses saintes sous peine de mort. Voilà ce que les fils de Kéhath porteront de ce qui appartient à la Tente d'assignation.
15 "Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
16 Et Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du candélabre, du parfum odoriférant, de l'offrande perpétuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure et de tout ce qui s'y trouve, du sanctuaire et de ses meubles.
16 "Eleazar, filho do sacerdote Arão, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal e do óleo da unção. Ficará encarregado de todo o tabernáculo e de tudo o que nele há, seus utensílios e seus artigos sagrados".
17 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Kéhathites du milieu des Lévites.
18 "Não permitam que o ramo dos clãs coatitas seja eliminado dentre os levitas.
19 Vous agirez ainsi à leur égard, afin qu'ils vivent et ne meurent point, lorsqu'ils s'approcheront des objets très saints : Aaron et ses fils viendront, et leur assigneront à chacun leur service et ce qu'ils ont à porter,
19 Mas, para que continuem vivos e não morram quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e os seus filhos entrarão no santuário e designarão a cada homem a sua tarefa e o que deverá carregar.
20 afin qu'en entrant ils ne voient pas même un instant les choses saintes, et qu'ils ne meurent point.
20 Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram".
21 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
21 E o Senhor disse a Moisés:
22 Fais aussi le compte des fils de Guerson, selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles :
22 "Faça também um recenseamento dos gersonitas, pelas suas famílias e clãs;
23 tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.
23 conte todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
24 Voici le service des familles des Guersonites, pour ce qu'ils auront à faire et à porter.
24 "Este é o serviço dos clãs gersonitas, o que devem fazer e carregar:
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la Tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphin qui est par-dessus, le rideau de l'entrée de la Tente d'assignation ;
25 Eles levarão as cortinas internas do tabernáculo, a Tenda do Encontro, a sua cobertura, a cobertura exterior de couro, as cortinas da entrada da Tenda do Encontro.
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui est tout autour de la Demeure et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles de leur service. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
26 Farão tudo o que for necessário com aquelas coisas e com as cortinas externas do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, com a cortina da entrada, com as cordas e com todos os utensílios usados em seu serviço.
27 Tout le service des fils des Guersonites sera sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils auront à porter et tout ce qu'ils auront à faire ; vous remettrez à leur aide tout ce qu'ils ont à porter.
27 Todo o serviço deles, tudo o que devem fazer e carregar estará sob a direção de Arão e de seus filhos. Designe como responsabilidade deles tudo o que tiverem que carregar.
28 Tel est le service des familles des fils des Guersonites à l'égard de la Tente d'assignation, et ils seront sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
28 Esse é o serviço dos clãs gersonitas na Tenda do Encontro. Suas atividades estarão sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;
29 "Conte os meraritas conforme os seus clãs e famílias,
30 tu feras leur recensement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.
30 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
31 Voici ce qu'ils auront à soigner pour le transport selon tout leur service à l'égard de la Tente d'assignation : les planches du Tabernacle, ses traverses, ses piliers, ses socles les piliers du parvis qui est à l'entour, leurs socles, leurs pieux,
31 Esta é a responsabilidade deles no serviço que realizam na Tenda do Encontro: carregar as armações do tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
32 leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout le service qui en dépend. Vous ferez l'inventaire par leurs noms des objets confiés à leur garde qu'ils ont à porter.
32 bem como as colunas do pátio, que rodeia a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com o seu uso. Designe a cada um aquilo que deverá levar.
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l'égard de la Tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
33 Este é o serviço dos clãs meraritas. Todo o serviço deles na Tenda do Encontro estará sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão".
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Kéhathites, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade contaram os coatitas, conforme seus clãs e famílias,
35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation.
35 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que fizessem o serviço da Tenda do Encontro.
36 Ceux dont ils firent le recensement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
36 Foram contados, conforme os seus clãs, 2. 750 homens.
37 Ce furent là les recensés des familles des Kéhathites, tous remplissant une fonction dans la Tente d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel donné à Moïse.
37 Esse foi o total de recenseados dos clãs coatitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
38 Les recensés des fils de Guerson, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
38 Os gersonitas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation,
39 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
40 les recensés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.
40 Foram contados conforme os seus clãs e famílias 2. 630.
41 Ce furent là les recensés des fils de Guerson, tous remplissant une fonction dans la Tente d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel.
41 Esse foi o total de recenseados dos clãs gersonitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor.
42 Les recensés des familles des fils de Mérari, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
42 Os meraritas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant une fonction dans la Tente d'assignation,
43 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
44 Foram contados conforme os seus clãs 3. 200.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari ; Moïse et Aaron en firent le recensement sur l'ordre de l'Eternel donné à Moïse.
45 Esse foi o total de recenseados dos clãs meraritas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
46 Tous les recensés des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
46 Assim Moisés, Arão e os líderes de Israel contaram todos os levitas conforme os seus clãs e famílias,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant quelque fonction pour le service et pour le transport, à l'égard de la Tente d'assignation,
47 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos de idade que vieram para servir e carregar a Tenda do Encontro
48 ces recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 somavam 8. 580.
49 Sur l'ordre de l'Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu'il devait faire et la charge qu'il devait porter ; c'est le recensement que l'Eternel avait ordonné, à Moïse.
49 Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?