Números 35
FREBBB vs NVI
1 Et l'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 Ordonne aux fils d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter ; vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Et les villes leur serviront pour y habiter ; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville et à l'extérieur, de mille coudées tout autour.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Et vous mesurerez, à l'extérieur de la ville, deux mille coudées du côté oriental, deux mille coudées du côté méridional, deux mille coudées du côté occidental et deux mille coudées du côté septentrional, la ville étant au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge que vous donnerez pour que le meurtrier s'y retire, et vous donnerez en outre quarante-deux villes.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes, chacune avec sa banlieue.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Pour les villes que vous donnerez sur la propriété des fils d'Israël, vous prendrez plus de celui qui a plus, et moins de celui qui a moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l'héritage qui lui est échu.
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Lorsqu'après avoir passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge ; là se retirera le meurtrier qui a tué quelqu'un par mégarde.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur, et le meurtrier ne mourra point avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Et vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan : elles seront villes de refuge.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Pour les fils d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, ces six villes serviront de refuge, où se retirera quiconque, aura tué quelqu'un par mégarde.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'en suive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 S'il l'a frappé avec une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s'en suive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Ou s'il l'a frappé en prenant un instrument de bois qui peut donner la mort, et que la mort s'en suive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive,
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 ou si par inimitié il l'a frappé de sa main et que la mort s'en suive, celui qui a frappé sera puni de mort : c'est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 Mais s'il l'a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 ou s'il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang d'après ces lois.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Et il y demeurera jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui a été oint de l'huile sainte.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 Et si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il n'est pas coupable de meurtre.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera au pays où se trouve sa possession.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Ce sera pour vous une règle de droit de génération en génération, dans tous les lieux où vous habiterez.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 Toutes les fois qu'un meurtre a été commis, c'est sur la déposition de témoins qu'on fera mourir le meurtrier. Et un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Et vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime est digne de mort, car il sera mis à mort.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Et vous n'accepterez point de rançon pour que celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Et vous ne souillerez pas le pays où vous êtes, car le sang souille le pays ; car pour le pays il n'y a de propitiation pour le sang qui y a été répandu que par le sang de celui qui l'a répandu.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Et vous ne profanerez point le pays où vous demeurez et au milieu duquel j'habite ; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des fils d'Israël.
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?