Números 30
FREBBB vs NTLH
1 Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Eternel ordonne :
1 Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: — O que o
2 Si un homme fait un vœu à l'Eternel, ou s'il fait un serment en se liant soi-même par un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.
2 Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
3 Et si une femme fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
3 — Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor , ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
4 et que son père, apprenant son vœu et l'engagement par lequel elle s'est liée elle-même, garde le silence envers elle, tous ses vœux seront valables et tout engagement par lequel elle se sera liée elle-même sera valable ;
4 se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
5 mais si son père la désavoue le jour où il l'apprend, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront sans valeur ; et l'Eternel lui pardonnera, parce que son père l'aura désavouée.
5 Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
6 Si, quand elle se marie, elle est engagée par des vœux ou liée par une parole échappée de ses lèvres
6 — Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
7 et que soit mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses vœux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;
7 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
8 mais si, le jour où il l'apprendra, son mari la désavoue, il annule le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, qui la lie ; et l'Eternel lui pardonnera.
8 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
9 Quant au vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, et à tout engagement par lequel elle s'est liée, il sera valable pour elle.
9 — Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor , e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
10 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un vœu ou qu'elle a pris un engagement par serment,
10 — Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
11 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
11 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
12 mais si son mari les annule, le jour où il l'apprendra, tout vœu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de vœux ou d'engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l'Eternel lui pardonnera.
12 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
13 Tout vœu et tout serment, par lequel elle s'engage à mortifier sa personne, son mari peut le ratifier et son mari peut l'annuler.
13 O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
14 S'il garde jusqu'à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée ; il les ratifie parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
14 Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
15 Et s'il les annule après qu'il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme.
15 Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
16 Tels sont les statuts que l'Eternel prescrivit à Moïse, concernant un mari et sa femme, un père et sa fille, pendant qu'elle est dans la maison de son père, dans sa jeunesse.
16 São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?