Números 24

FREBBB vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.
1 Quando Balaão viu que agradava ao Senhor abençoar Israel, não recorreu à magia como nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Et Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
2 Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
3 e ele pronunciou este oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
4 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
4 palavra daquele que ouve as palavras de Deus, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado e vê com clareza:
5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
5 "Quão belas são as suas tendas, ó Jacó, as suas habitações, ó Israel!
6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d'un fleuve, Comme des aloès plantés par l'Eternel, Comme des cèdres au bord des eaux ;
6 Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
7 L'eau déborde de ses seaux, Et sa semence est bien arrosée. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume est haut élevé.
7 Seus reservatórios de água transbordarão; suas lavouras serão bem irrigadas. "O seu rei será maior do que Agague; o seu reino será exaltado.
8 Dieu le fait sortir d'Egypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os Et écrase leurs flèches ;
8 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
9 Il s'est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !
9 Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem! "
10 Et la colère de Balak s'enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé ; et voici tu n'as fait que bénir ces trois fois.
10 Então acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão, e, batendo as palmas das mãos, disse: "Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você já os abençoou três vezes!
11 Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs ; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
11 Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que lhe daria generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la".
12 Et Balaam dit à Balak : N'ai-je pas dit déjà aux messagers que tu as envoyés vers moi :
12 Mas Balaão respondeu a Balaque: "Eu não disse aos mensageiros que você me enviou:
13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Eternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l'Eternel me dira, je le dirai.
13 Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e que devo dizer somente o que o Senhor disser?
14 Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
14 Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
15 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
15 Então pronunciou este seu oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui est initié à la science du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.
16 daquele que ouve as palavras de Deus, que possui o conhecimento do Altíssimo, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado, e vê com clareza:
17 Je le vois, mais non comme présent ; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob Et un sceptre s'élève d'Israël ; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte.
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete.
18 Edom est sa possession, Séir, son ennemi, est sa possession ; Et Israël fait des exploits,
18 Edom será dominado; Seir, seu inimigo, também será dominado, mas Israel se fortalecerá.
19 Et de Jacob s'étend une domination, Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé.
19 De Jacó sairá o governo; ele destruirá os sobreviventes das cidades".
20 Et il vit Amalek, et il prononça son discours sentencieux et dit : Amalek est la première des nations, Et son avenir aboutit à la ruine.
20 Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: "Amaleque foi o primeiro entre as nações, mas o seu fim será destruição".
21 Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
21 Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: "Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
22 Toutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu'à quand ? Assur t'emmènera en captivité.
22 todavia, vocês, queneus, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros".
23 Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ?
23 Finalmente pronunciou este oráculo: "Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
24 Et des navires viennent de Kittim Et ils humilient Assur et ils humilient Héber, Et lui aussi est voué à la ruine.
24 Navios virão da costa de Quitim e subjugarão Assur e Héber, mas o seu fim também será destruição".
25 Et Balaam se leva et s'en retourna chez lui. Et Balak aussi s'en alla de son côté.
25 Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra