Números 20

FREBBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, dans le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. Marie mourut en ce lieu, et elle y fut enterrée.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Et il n'y avait point d'eau pour l'assemblée ; et ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel ?
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l'on ne peut semer, où il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire ?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de l'assemblée vers l'entrée de la Tente d'assignation. Et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Eternel leur apparut.
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Et vous direz en leur présence au rocher qu'il donne ses eaux, et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leur bétail.
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Et Moïse prit la verge de devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher ; et Moïse leur dit : Ecoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l'eau en abondance. Et l'assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les fils d'Israël querellèrent l'Eternel, et il se sanctifia en eux.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Et Moïse envoya des messagers de Kadès au roi d'Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les peines que nous avons éprouvées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Et nous criâmes à l'Eternel, et il entendit notre voix. Et il envoya un ange, et nous fit sortir d'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à la limite de ton territoire.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Donne-nous le passage par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale et nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix ; seulement, ce n'est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Et il dit : Tu ne passeras pas ! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Et Edom refusa à Israël le passage sur son territoire ; et Israël s'en détourna.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Et les fils d'Israël, l'assemblée entière, partirent de Kadès et arrivèrent à la montagne de Hor.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur les confins du pays d'Edom :
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aaron va être recueilli vers les siens ; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux fils d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Et tu ôteras à Aaron ses vêtements, et tu en revêtiras Eléazar, son fils. Et Aaron sera recueilli et mourra là.
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Et Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Et Moïse ôta à Aaron ses vêtements, et en revêtit Eléazar, son fils. Et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron était mort, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra