Números 1

FREBBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :
1 No segundo ano após a saída dos filhos de Israel do Egito, no primeiro dia do segundo mês, falou o Senhor a Moisés, no deserto do Sinai, na tenda da congregação, dizendo:
2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,
2 Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando todos os homens, nominalmente, cabeça por cabeça.
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra em Israel, a esses contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.
4 De cada tribo vos assistirá um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que vos assistirão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
12 de Dã, Aiezer, filho de Amisadai;
13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.
15 de Naftali, Aira, filho de Enã.
16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
17 Então, Moisés e Arão tomaram estes homens, que foram designados pelos seus nomes.
18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
18 E, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, declararam a descendência deles, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, cabeça por cabeça.
19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
20 Dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
21 foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 foram contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
27 foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 foram contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.
33 foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
35 foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
37 foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
39 foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.
41 foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 foram contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.
44 Foram estes os contados, contados por Moisés e Arão; e os príncipes de Israel eram doze homens; cada um era pela casa de seus pais.
45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
45 Assim, pois, todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
48 porquanto o Senhor falara a Moisés, dizendo:
49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel;
50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.
50 mas incumbe tu os levitas de cuidarem do tabernáculo do Testemunho, e de todos os seus utensílios, e de tudo o que lhe pertence; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; eles ministrarão no tabernáculo e acampar-se-ão ao redor dele.
51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
51 Quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando assentar no arraial, os levitas o armarão; o estranho que se aproximar morrerá.
52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
52 Os filhos de Israel se acamparão, cada um no seu arraial e cada um junto ao seu estandarte, segundo as suas turmas.
53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.
53 Mas os levitas se acamparão ao redor do tabernáculo do Testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas tomarão a si o cuidar do tabernáculo do Testemunho.
54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra