Números 16
FREBBB vs NTLH
1 Et Koré, fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, s'éleva avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, ceux-ci fils de Ruben ;
1 — ausente —
2 et ils se soulevèrent en présence de Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil et gens de renom.
2 — ausente —
3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C'en est assez ! Car l'assemblée tout entière est sainte, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel ?
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Et Moïse entendit cela, et il tomba sur son visage.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Et il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain l'Eternel fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, pour le faire approcher de lui, et celui qu'il choisira, il le fera approcher de lui.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Faites ceci : prenez des encensoirs, Koré et toute sa troupe ;
6 — ausente —
7 mettez-y du feu et jetez dessus du parfum devant l'Eternel, demain ; et celui que l'Eternel choisira, celui-là est saint. C'en est assez, fils de Lévi !
7 — ausente —
8 Et Moïse dit à Koré : Ecoutez, fils de Lévi !
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de l'Eternel, et pour vous tenir devant l'assemblée pour la servir ?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Il te fait approcher de lui, toi, ainsi que tous tes frères, fils de Lévi avec toi, et vous aspirez encore au sacerdoce !
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe vous vous liguez contre l'Eternel ! Et Aaron, qui est-il que vous murmuriez contre lui ?
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Et ils dirent : Nous ne monterons pas.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Est-ce peu de chose pour toi que tu nous aies fait sortir d'un pays découlant de lait et de miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Ce n'est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens ? Nous ne monterons pas.
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Et Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel : N'agrée point leur oblation ! Je ne leur ai pas pris un seul âne, et je n'ai fait tort à aucun d'eux.
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, soyez devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron, demain.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, chacun son encensoir.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Et ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la Tente d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Et Koré convoqua contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la Tente d'assignation ; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Et l'Eternel parla a Moïse et à Aaron, en disant :
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irrites contre toute l'assemblée !
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 Parle à l'assemblée, en disant : Ecartez-vous d'autour de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Et Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les Anciens d'Israël le suivirent.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui est à eux, de peur que vous ne périssiez à cause de tous leurs péchés.
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Et ils s'écartèrent de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, se tenant à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Et Moïse dit : A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de mon chef :
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé ;
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 mais si l'Eternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l'Eternel.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit eux et leurs maisons, et toutes les personnes qui étaient à Koré et tous leurs biens.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Et ils descendirent avec tout ce qui était à eux, vivants, dans le séjour des morts ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse !
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Et un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Dis à Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, d'enlever les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont devenus saints.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Ces encensoirs des gens qui ont péché contre leur propre vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel ; car ils ont été présentés devant l'Eternel, et ils sont devenus saints, et ils serviront de signe aux fils d'Israël.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Et Eléazar le sacrificateur prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été consumés, et on les lamina pour recouvrir l'autel.
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 C'est un mémorial aux fils d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et qu'il ne lui arrive pas comme à Koré et à sa troupe, selon ce que l'Eternel lui avait dit par Moïse.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura le lendemain contre Moïse et Aaron, en disant : C'est vous qui faites mourir le peuple de l'Eternel.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, et qu'ils se tournaient vers la Tente d'assignation, voici, la nuée la couvrait, et la gloire de l'Eternel apparut.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron s'avancèrent devant la Tente d'assignation.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leur visage ;
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 et Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir et mets-y du feu de dessus l'autel, et jettes-y du parfum, et porte-le promptement au milieu de l'assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l'Eternel : la plaie commence.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici, la plaie commençait parmi le peuple. Et il mit le parfum et fit propitiation pour le peuple,
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 et il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Et ceux qui moururent de cette plaie furent quatorze mille sept cents, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Et Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la Tente d'assignation, et la plaie était arrêtée.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?