Números 15
FREBBB vs BKJ
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël, et dis leur : Quand vous serez entrés au pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 et quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice fait par le feu, holocauste ou sacrifice, pour l'acquittement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou dans vos solennités, afin d'offrir une agréable odeur à l'Eternel de votre gros ou de votre menu bétail,
3 e fizerdes ao SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 celui qui fera son offrande à l'Eternel offrira en oblation un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 et du vin pour la libation, un quart de hin, que tu offriras avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Pour un bélier, tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et du vin pour la libation, un tiers de hin ; tu offriras cela en agréable odeur à l'Eternel.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o SENHOR.
8 Si tu offres un taureau comme holocauste ou comme sacrifice, pour l'acquittement d'un vœu ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao SENHOR,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi hin d'huile,
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 et tu offriras du vin pour la libation, un demi hin : c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
11 C'est ce qui se fera pour chaque bœuf ou pour chaque bélier, ou pour chaque bête d'entre les brebis ou les chèvres.
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Selon le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
14 Si un étranger séjourne parmi vous, ou est établi de génération en génération au milieu de vous, et qu'il offre un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira comme vous l'offrez.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Pour l'assemblée il y aura une seule loi, et pour vous et pour l'étranger en séjour ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations : il en sera pour l'étranger comme pour vous, devant l'Eternel.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o SENHOR.
16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 L'Eternel parla à Moïse, en disant :
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao SENHOR.
20 Comme prémices de vos moutures, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 Des prémices de vos moutures, vous prélèverez pour l'Eternel une offrande de génération en génération.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 Si vous péchez par erreur, et que vous n'observiez pas tous ces commandements que l'Eternel a communiqués à Moïse,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o SENHOR falou a Moisés,
23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et à la suite, pour vos générations ;
23 tudo o que o SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 si l'on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un taureau en holocauste d'agréable odeur à l'Eternel, avec son oblation et sa libation, selon la règle, et un bouc en sacrifice pour le péché.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné ; car c'est un péché commis par erreur, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Eternel et leur sacrifice pour le péché devant l'Eternel, à cause de leur péché commis par erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 Et le sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel pour la personne qui a manqué en commettant un péché par erreur ; quand la propitiation aura été faite pour elle, il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Pour l'indigène d'entre les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi si quelqu'un pèche par erreur.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l'Eternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 Car il a méprisé la parole de l'Eternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Comme les fils d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Et ils le tinrent sous garde, car ce qu'il y avait à lui faire n'avait pas été déterminé.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Et l'Eternel dit à Moïse : Cet homme sera mis à mort ; toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
35 E o SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Et toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.
37 Et l'Eternel dit à Moïse :
37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Parle aux fils d'Israël, et dis leur qu'ils se fassent des glands aux coins de leurs vêtements, de génération en génération, et qu'ils mettent sur le gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Et ce sera pour vous un objet voyant, et vous le, verrez et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel et vous les accomplirez, et vous ne vous égarerez pas en suivant vos cœurs et vos yeux, qui vous entraînent à vous prostituer,
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 afin que vous vous rappeliez et que vous accomplissiez tous mes commandements ; et vous serez saints à votre Dieu.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
41 Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o SENHOR, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?