Números 13

FREBBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, [qui soient] tous des princes parmi eux.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l'ordre de l'Eternel ; c'étaient tous des hommes de marque, chefs des fils d'Israël.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Et voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Sammoua, fils de Zaccur ;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon : Saphat, fils de Hori ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jéphunné ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphu ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guémalli ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d'Asser : Séthur, fils de Micaël ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vopsi ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad : Guéuël, fils de Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Et Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Et Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit : Montez là, par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 et vous verrez ce qu'est le pays, et vous verrez ce qu'est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et comment sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des lieux fortifiés ;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu'à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 Et ils vinrent, et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès. Et ils leur firent rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c'est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l'Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit : Montons et faisons-en la conquête ; car nous en sommes capables.
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient exploré, auprès des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants ; tous les hommes que nous y avons vus sont des hommes de haute taille ;
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est aussi ce que nous leur semblions.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra