Jó 9
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.