Jó 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Il fait des choses grandes, insondables ; Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Il répand la pluie sur la terre, Il envoie les eaux sur la campagne ;
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Il relève, ceux qui sont abaissés, Et les affligés arrivent à la délivrance.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il prend les habiles dans leur ruse, Et le conseil des fourbes est déjoué.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche Et de la main du puissant ;
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Le faible reprend confiance, Et l'iniquité a la bouche fermée.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Dans six afflictions il te délivrera, A la septième encore le mal ne te touchera pas.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu verras ta tente en sûreté ; Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Tu verras ta postérité nombreuse, Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ; Ecoute-le, et fais-en ton profit !
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.