Jó 36
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Elihu continua et dit :
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je t'instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges, Un homme de parfait savoir est devant toi.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux,
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître leur conduite, Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même, Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Vois, Dieu est grand par sa force ; Qui peut enseigner comme lui ?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Songe à exalter ses œuvres Que célèbrent les hommes.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme les admire, Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ; Le nombre de ses années est incalculable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Et qui comprendra le déploiement des nues, Le fracas de son pavillon ?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière, Il se couvre des profondeurs de la mer.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 C'est par là qu'il juge les peuples Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son grondement l'annonce, Les bestiaux mêmes pressentent son approche.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.